“뿌리 모르는 불교는 시대가 외면”

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 2009-11-17 12:00
입력 2009-11-17 12:00

초기 불교경전 ‘상윳따 니까야’ 완역 각묵스님

부처님 말씀의 원음(原音)을 전하기 위해 초기 팔리어 경전 번역 작업을 꾸준히 이어가고 있는 초기불전연구원 각묵(52) 스님이 또 하나 족적을 더했다.

이미지 확대
각묵 스님
각묵 스님
최근 팔리어 4부 경전의 하나인 ‘상윳따 니까야(相應部)’를 완역하고 16일 서울 인사동에서 기자들과 만난 스님은 “벌써 이렇게 해왔나 싶어 놀랍다.”고 덤덤한 소감을 전했다.

상윳따 니까야는 부처님의 말씀을 교학, 수행, 존재 등 56가지 주제로 나눈 경전 모음집. 그 안에는 석가모니 부처의 첫 설법을 담은 ‘초전법륜경’ 등 총 2904개의 불경이 포함돼 있다.

스님은 참선수행에 전념하다 인도에서 유학한 1989년 이후 20년간 초기 경전을 공부하고 번역해왔다. 이번 작업을 포함, 연구원장 대림 스님과 함께 펴낸 팔리어 경전만 15권에 이른다.

이번 작업은 4년이 걸렸다. 스님은 그 중 14개월가량을 태국에 머물며 작업을 했다. 강연회 등 다른 일에 시간을 뺏길까 두려워 떠난 것인데, 하루 한 끼를 먹으며 12시간 이상씩 작업을 했다고 한다.

이렇게 역경 작업에 힘쓰는 이유가 뭘까. 스님은 “뿌리를 모르는 불교는 이 시대에 외면받기 때문”이라고 답한다. 특히 그는 “한문 경전은 초기 경전과 문법 체제가 달라 문장을 곡해하거나 왜곡해 부처님 말씀을 오해할 소지가 있다.”고 초기 경전의 중요성을 강조했다.

그 예로 든 것이 ‘염(念)’이란 개념이다. 그는 “선정(禪定)의 가장 높은 단계인 사념청정(捨念淸淨)은 본래 ‘평온에 기인한 마음챙김의 청정’이란 의미지만 한역에서는 전혀 그 뜻이 전해지지 않는다.”고 지적하기도 했다.

스님은 현재 4부 니까야 중 셋을 끝냈고, 내년 7월쯤이면 마지막 맛지마 니까야도 번역·출간할 예정이다. 그러면 ‘초기 경전 3장 완역’이라는 스님의 20년 전 서원도 반은 완성되는 셈이다.

한편 초기불전연구원(원장 대림 스님)은 각묵 스님이 도반인 대림 스님과 함께 2002년 건립한 단체다. 현재 4000여명의 온라인 회원을 두고 있으며, 황경환 바른불교실천포럼 회장 등의 지원으로 초기경전 번역·출간 사업을 벌이고 있다.

강병철기자 bckang@seoul.co.kr
2009-11-17 29면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기