PD수첩 제작진 “언론, ‘PD수첩’ 흠집내기 나서”
수정 2008-06-26 00:00
입력 2008-06-26 00:00
하지만 지난 4월 29일자 방송의 영어자료 번역과 감수에 참여했다고 스스로 밝힌 정지민씨는 25일 ‘PD수첩’ 시청자 게시판에 ‘영어번역/감수한 사람입니다’라는 글을 올려 “나는 광우병이 아닌 다우너로 번역을 했고,다우너를 광우병으로 연결시키는 것은 왜곡이라고 (제작진에게)강조했음에도 제작진은 이를 광우병으로 내보냈다.”고 주장했다.
그는 “다우너 소에 대해 광우병과 연결시키지 말라고 했는데 사회자의 말 실수뿐 아니라 전체적인 맥락상 (다우너 소와 광우병 소가)연결이 되었다는 점”과 “아레사 빈슨의 사인이 확실치 않다는 것을 충분히 강조하지 않았다는 점”을 문제삼았다.
그는 이어 “이 두가지 문제는 번역이 아니라 제작 의도가 강조돼 발생했다.”며 “제작진이 번역자들에게 (오역의)잘못을 뒤집어 씌우고 있다.”고 반발했다.
정씨의 주장으로 광우병 보도에 대한 왜곡 논란이 또 다시 불거지자 ‘PD수첩’ 제작진은 26일 오전 해당프로그램 홈페이지에 ‘PD수첩 영어 번역자 J씨 관련 보도에 대한 입장’이라는 글을 올리고 왜곡 논란에 대한 공식 입장을 밝혔다.
“일부 언론이 번역자 J씨의 주장을 근거로 또다시 PD수첩 흠집내기에 나서고 있다.”고 주장한 제작진은 “번역을 둘러싼 모든 논란은 담당 PD에게 있는 것이지 번역에 참여한 17명의 외부 프리랜서 번역가 어느 누구에게도 있지 않다.”며 “제작진이 ‘영어 번역에 (더욱 더)신경 쓰겠다’고 말한 것은 제작진의 자성과 다짐이지 J씨의 주장대로 ‘번역자에게 뒤집어 씌우는 것’이 아니다.”라고 해명했다.
제작진은 정씨가 영어와 자막이 싱크(일치)되는 부분들을 살피는 ‘영어 감수’를 맡은 것은 사실이라고 밝히고 “다우너 소를 광우병에 직접 연결 시키는 것은 왜곡이라는 J씨의 의견을 도저히 이해할 수 없다.광우병의 대표적 증세가 주저앉는 것이고 다우너 소들은 이미 도축돼 광우병 감염 여부조차 알 수가 없다.”고 밝혔다.
제작진은 ‘PD수첩’을 두고 비판적인 보도를 한 언론에 대해 “일부 언론이 J씨의 말을 빌어 ‘PD수첩’이 다우너 소와 광우병을 연결,왜곡했다고 대서특필하는 것을 보며 실소를 금할 수 없다.”며 “이들 언론은 이미 미국의 대규모 쇠고기 리콜 사태를 보도하면서 광우병과 다우너 소를 연결시켰었다.”고 비난했다.
마지막으로 “‘PD수첩’은 미국산 쇠고기의 안정성 문제를 거듭 제기하고,쇠고기 협상이 졸속으로 이뤄졌음을 밝히고자 프로그램을 제작했다.”며 “하지만 이런 사실을 외면한 채 일부 언론이 ‘과장’,‘왜곡’ 운운하며 끊임없이 ‘PD수첩’을 공격하고 있다.”며 특정 언론의 의도성을 거듭 비판했다.
앞서 ‘PD수첩’은 지난 24일 ‘쇠고기 추가협상과 PD수첩 오보논란의 진실’편 방송을 통해 “일부 의역으로 인해 오해의 여지를 남긴 것은 유감이지만 내용 전체를 왜곡·선동 방송으로 몰고 가는 것은 결코 동의할 수 없다.”는 입장을 밝혔다.
인터넷서울신문 맹수열기자 guns@seoul.co.kr
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
