「연락사무소」냐 「외교대표부」냐/미북 합의문 미묘한 해석차
기자
수정 1994-08-14 00:00
입력 1994-08-14 00:00
미국과 북한 사이의 제네바 3단계회담 결과를 담은 합의문의 우리말 해석을 둘러싸고 미묘한 차이가 드러나 주목되고 있다.북한이 영문 합의서를 번역하면서 자기들에게 유리한 부분은 조금 더 강하게 해석하고 부담이 되는 부분은 약한 용어를 선택한 것 같은 인상이 보이기 때문이다.
대표적인 것은 합의문 2항에 있는 「diplomatic representation」의 개설부분이다.북한측이 발표한 합의문에는 「외교대표부」라고 번역돼 있다.우리 정부가 참고 자료로 번역한 것에는 「외교창구」이다.
상식선에서 보면 우리 정부의 번역이 맞는다.미국과 북한의 합의는 앞으로 외교관계를 수립해 나가자는 원칙론적인 것이다.그것의 초기 단계는 대표부보다 격이 낮은 「연락사무소」에 그칠것이라는 점이 합의문에 명시되어 있다.
물론 연락사무소에 이어 무역통상대표부나 상주대표부가 설치되고 궁극적으로는 총영사관,상주대사관 등으로 외교관계가 격상되는게 미수교국간의 관계개선의 일반적 예이지만 그것을 미리 기정사실화하는 것은 문제가 있다.
북한은 「외교창구」라고 광의로 해석해야할 것을 「외교대표부」라고 해석함으로써 마치 미국과 대표부 이상의 외교관계 수립을 합의한 것처럼 과시하겠다는 눈치이다.외교관계에 있어 공식대표부는 「MISSION」이라는 용어를 쓴다는 사실도 북한의 해석이 잘못됐음을 보여준다.
북한은 외교창구는 대표부라고 강하게 번역해 놓고 자신이 책임질 부분은 약한 서술을 하고 있다.방사화학실험실을 「seal」한다는 부분을 「봉인」이라고 해석했다.반면 우리 정부는 봉인한다면 결국 방사화학실험실이 폐쇄될 것이므로 「폐쇄」라는 용어를 택했다.
북한은 또 경수로발전소 교체,남북공동선언이행,NPT협정 이행등에 있어서는 「용의를 표명했다」는 정도로 책임성을 낮췄다.영문으로는 「be prepared to」여서 직역하면 「준비가 되어 있다」이다.북한측의 번역이 전혀 틀렸다고는 할수 없지만 「준비되어 있다」보다는 「용의를 표명했다」가 다소 책임의 강도가 낮은 듯한 인상을 준다.
미국과 북한은 영문합의서에 각자 수석대표인 갈루치 미국국무성차관보와 강석주외교부 부부장이 사인을 한 것으로 알려진다.북한은 그러나 합의서 내용은 공개하되 사인한 것은 공개하지 말자고 주장,미국측이 이를 수용했다.북한이 번역을 자기에게 유리하게 하려 했다는 것과 사인한 원본은 공개하지 말자고 한 이유가 주목된다.<이목희기자>
1994-08-14 4면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
