[말빛 발견] 영미, 출경, 방남/이경우 어문팀장
이경우 기자
수정 2018-02-28 22:19
입력 2018-02-28 22:08
올림픽 폐회식에 참석했던 북측 대표단이 지난 27일 ‘출경’했다. 외국의 대표단은 ‘출국’했다. ‘출국’은 낯익고, ‘출경’은 낯설었다. 국어사전에는 ‘서울을 떠난다’는 말인 ‘출경’(出京)이 첫 번째로 보인다. 그런데 북측 대표단의 ‘출경’은 이 ‘출경’이 아니다. ‘경계를 넘어 다른 곳으로 간다’는 ‘출경’(出境)이다. 평소 쓰임새가 드문 이 표현은 어색하게 다가왔다. 어딘가 서투르게도 보였다. 북측 대표단이 올 때 쓰인 ‘입경’(入境)도 그랬다.
북측 대표단이 남쪽으로 오는 행위는 ‘방남’(訪南)이었다. 우리가 북쪽으로 갈 때는 ‘방북’(訪北)이 됐다. 서로 마주하지 않는 공간에서 우리는 북쪽을 ‘북한’이라고 하고, 북쪽은 우리를 ‘남조선’이라고 한다. 달가운 말일 수 없다. 하나가 되면 불필요해질 말들이다. 분단은 말도 편치 않게 만든다.
wlee@seoul.co.kr
2018-03-01 25면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
