개신교 새 주기도문 100년만에 현대어로 번역

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 2004-12-07 07:47
입력 2004-12-07 00:00
조선과 대한제국 시절의 옛날식 표현이 섞여 있는 개신교 주기도문·사도신경이 100여년 만에 현대적 문어체로 바뀐다.

한국기독교총연합회와 한국기독교교회협의회(KNCC)는 6일 새로 번역된 ‘주기도문’과 ‘사도신경’ 문안을 발표했다. 새 주기도문은 ‘나라이 임하옵시고’를 ‘아버지의 나라가 오게 하시며’로 바꾸고,‘대개 나라와 권세와‘는 의미가 불분명한 ‘대개’를 빼는 등 옛날식·한자식 표현을 일반 용어로 바꾸었다.

김종면기자 jmkim@seoul.co.kr

새 주기도문

하늘에 계신 우리 아버지,

아버지의 이름을 거룩하게 하시며

아버지의 나라가 오게 하시며,

아버지의 뜻이 하늘에서와 같이

땅에서도 이루어지게 하소서.

오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고, 우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것 같이

우리 죄를 용서하여 주시고,

우리를 시험에 빠지지 않게 하시고

악에서 구하소서.

나라와 권능과 영광이

영원히 아버지의 것입니다. 아멘
2004-12-07 22면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기