“제대로된 한문번역 기준 마련할 것”

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 2009-11-25 12:20
입력 2009-11-25 12:00

첫 학술대회 여는 한국고전번역학회 송재소 회장

번역학이 학문으로 대두된 것은 불과 50여년 전이다. 다른 학문과 달리 세계적으로도 이론체계가 정립돼 있지 않다. 미지의 학문이라는 뜻에서 ‘20세기 마지막 학문’이라고 불리는 것도 그런 까닭이다. 우리의 경우 더욱 일천하다. 국내 고전의 번역 관습을 타파하고 이를 ‘번역학’이라는 학문으로 정립하기 위해 한국고전번역학회가 출범한 것이 지난 9월25일.

이미지 확대


한국고전번역학회가 두 달여의 준비 끝에 한국고전 번역의 이론체계를 확립하기 위한 첫 번째 학술대회를 연다. ‘한국 고전번역의 과제’를 주제로 기조강연에 나설 송재소(66) 한국고전번역학회장은 “보다 충실한 번역을 위한 토론과 고민”을 학술대회의 첫 번째 목적으로 꼽았다.

그동안 한문 번역에 대한 기준이 없어 번역자 개개인의 기호와 취향에 따라 들쭉날쭉한 번역이 이루어져 왔던 게 사실. 송 회장은 “한문은 글자 하나하나에 복잡하고 미묘한 요소들을 내포하고 있는 경우가 많다. 특히 한시를 번역할 때 모호하고 애매한 성격을 갖는 문장들이 많아 내용전달을 위주로 직역할 것인가, 리듬감을 살려 의역을 할 것인가 의견이 분분하다.”며 “이런 문제들에 대해 완전한 (의견)통일을 이루기는 어렵겠지만 어느 정도 합의를 이뤄보자는 것”이라고 설명했다.

둘째는 대학교수와 전문번역가 등 한국 번역의 양대 그룹간 소통을 원활히 하자는 것이다. 그동안 두 집단 간 보이지 않는 벽이 알게 모르게 존재했었다. 송 회장은 “번역가들이 개개인의 경험담을 토대로 고전 번역의 문제점을 재발견하고 해결책을 모색하는 자리가 될 것”이라고 강조했다.



셋째는 기존 번역물에 대한 평가다. 송 회장은 “이름만 대면 알 만한 원로 한학자가 번역한 작품에도 오류가 많다. (앞뒤 문맥을 이해하지 못해) 이름이나 지명을 그대로 풀어 쓴 작품도 있다.”며 “학술대회가 연륜을 더해 갈수록 내용이 바뀌어지는 작품 수도 늘어날 것”이라고 단언했다. 이번 학술대회는 27일 오후 1시30분 서울 명륜동 성균관대 국제관에서 열린다.

손원천기자 angler@seoul.co.kr
2009-11-25 23면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기