“제대로된 한문번역 기준 마련할 것”
수정 2009-11-25 12:20
입력 2009-11-25 12:00
첫 학술대회 여는 한국고전번역학회 송재소 회장
한국고전번역학회가 두 달여의 준비 끝에 한국고전 번역의 이론체계를 확립하기 위한 첫 번째 학술대회를 연다. ‘한국 고전번역의 과제’를 주제로 기조강연에 나설 송재소(66) 한국고전번역학회장은 “보다 충실한 번역을 위한 토론과 고민”을 학술대회의 첫 번째 목적으로 꼽았다.
그동안 한문 번역에 대한 기준이 없어 번역자 개개인의 기호와 취향에 따라 들쭉날쭉한 번역이 이루어져 왔던 게 사실. 송 회장은 “한문은 글자 하나하나에 복잡하고 미묘한 요소들을 내포하고 있는 경우가 많다. 특히 한시를 번역할 때 모호하고 애매한 성격을 갖는 문장들이 많아 내용전달을 위주로 직역할 것인가, 리듬감을 살려 의역을 할 것인가 의견이 분분하다.”며 “이런 문제들에 대해 완전한 (의견)통일을 이루기는 어렵겠지만 어느 정도 합의를 이뤄보자는 것”이라고 설명했다.
둘째는 대학교수와 전문번역가 등 한국 번역의 양대 그룹간 소통을 원활히 하자는 것이다. 그동안 두 집단 간 보이지 않는 벽이 알게 모르게 존재했었다. 송 회장은 “번역가들이 개개인의 경험담을 토대로 고전 번역의 문제점을 재발견하고 해결책을 모색하는 자리가 될 것”이라고 강조했다.
셋째는 기존 번역물에 대한 평가다. 송 회장은 “이름만 대면 알 만한 원로 한학자가 번역한 작품에도 오류가 많다. (앞뒤 문맥을 이해하지 못해) 이름이나 지명을 그대로 풀어 쓴 작품도 있다.”며 “학술대회가 연륜을 더해 갈수록 내용이 바뀌어지는 작품 수도 늘어날 것”이라고 단언했다. 이번 학술대회는 27일 오후 1시30분 서울 명륜동 성균관대 국제관에서 열린다.
손원천기자 angler@seoul.co.kr
2009-11-25 23면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
