“中道 초월한 원효, 알수록 위대해요”

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 2009-01-17 00:42
입력 2009-01-17 00:00

불경 英譯에 몰입 찰스 뮬러 도쿄대 인문사회대학원 교수

“원효 대사의 위대한 점은 어느 한 편에 치우치지 않고 중도(中道), 아니 중도를 초월했다는 데 있습니다. 배울수록 그 위대함을 절실하게 느낄 수 있습니다.”

이미지 확대
찰스 뮬러 도쿄대 인문사회대학원 교수
찰스 뮬러 도쿄대 인문사회대학원 교수
일본 도쿄대 인문사회대학원의 찰스 뮬러(56) 교수는 10년 남짓 원효 사상에 빠져 영어나 일본어로 된 논문으로 발표했는가 하면 불경을 영어와 우리말로 옮기는 작업을 벌이는 조계종의 한국전통사상서간행위원회 원효팀에 속해 원효 저작의 영어 번역을 맡아 왔다. 그가 17~19일 서울 견지동 불교역사문화기념관에서 열리는 간행위원회 워크숍에 참석하기 위해 한국에 왔다.

●젊은 시절 방황하다 한국 불교에 심취

미국 뉴욕 태생인 뮬러 교수는 “나 자신의 참모습이 어떤 것인지 찾고자 젊은 시절 방황하다가 대학에서 불교를 접했다.”면서 ”재미 불교학자인 박성배 교수의 지도로 뉴욕 스토니브룩 주립대학에서 한국 불교에 심취했다.”고 불교와의 인연을 소개했다.

원효의 대표적 저작인 ‘무량수경종요’, ‘법화종요’, ‘열반종요’, ‘대승기신론’, ‘금강삼매론’ 등을 줄줄이 꿰는 그는 원각경소(圓覺經疏)를 쓴 조선 전기의 승려 ‘기화(己和)’를 주제로 박사학위를 받았고 14년동안 일본 가쿠인대 교수를 지낸 뒤 2007년부터 도쿄대 대학원으로 옮겼다.

뮬러 교수는 “원효는 당시 동아시아를 지배한 중국의 불교가 현장 그룹과 여래장 그룹으로 나뉘었지만 열린 마음과 공정한 태도로 중도를 취하면서 부처의 가르침에 충실했고, 어떤 면에서는 오히려 두 그룹을 초월한 사상을 일궜다는 점에서 위대하다.”면서 “원효 대사의 텍스트는 재미있고, 어려운 불교 철학을 명확하게 풀어낸다는 점에서 읽고 번역할수록 신이 난다.”고 말했다.

●“원효 대사 텍스트는 번역할수록 신나”



그는 조계종 전통사상서간행위원회가 여러 사람의 한글 및 영어 번역자를 모아 그동안 작업한 번역물을 상호 비교하는 ‘집단 번역’을 택한 것을 두고 “번역은 한 사람으로 충분치 않다. 여러 사람이 토론하는 과정에서 총체적이고 깊이 있는 이해가 가능해진다.”고 긍정적으로 평가했다. 그는 “불교 신자로서, 부처님의 가르침인 원효의 저작을 영어로 번역하는 것은 보람있는 일”이라면서 “일본 불교와 달리 한국 불교는 서구인들에게 덜 알려졌기에 처음부터 정확한 번역이 꼭 이뤄져야 한다.”고 강조했다.

연합뉴스
2009-01-17 25면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기