한·미정상 회견때 신경전은 통역 탓

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
이도운 기자
수정 2007-09-10 00:00
입력 2007-09-10 00:00
|워싱턴 이도운특파원|노무현 대통령과 조지 부시 대통령의 지난 7일 호주 시드니 한·미정상회담 ‘언론회동’을 놓고 양 정상이 ‘한국전 종전 선언’과 ‘평화조약’에 대해 거북하고 퉁명스러운 대화를 주고 받았다는 외신 보도가 잇따라 나왔다.

보도의 발단은 노 대통령이 부시 대통령 서두 발언에 이어 회담 결과를 설명하면서 두 번에 걸쳐 회담의 메시지를 보충 설명해달라고 부시 대통령에게 요청한 장면에서 비롯됐다.

추가 설명 요청은 부시 대통령의 발언을 현장에서 한국어로 번역해서 전달하는 미국측 통역의 잘못에서 출발했다. 통역은 부시 대통령의 원문을 그대로 옮기지 않고 대폭 축약한데다, 핵심적인 단어들을 제대로 옮기지 않았다. 부시 대통령은 “북한 지도자가 핵무기 프로그램을 전면 공개하고, 해체할 경우 우리는 모두가 바라는 평화 구축을 위한 ‘새로운 한반도 안보체제’를 이룩해낼 수 있다는 미국 정부의 입장을 재확인했다. 또 우리는 ‘동북아 평화안보체제’에 대해서도 논의·추진키로 했다.”라고 말했다. 그러나 통역은 주요 단어와 내용들을 빼놓은 채 북한이 핵프로그램을 공개·해체할 경우 “많은 변화가 있을 것”이라는 추상적인 표현으로만 짧게 번역했다.

한국어 통역을 들은 노 대통령은 “한반도 평화체제 내지 종전선언에 대해 말씀을 빠뜨리신 것 같은데, 우리 국민이 듣고 싶어하니까 명확히 말씀을 해주셨으면 한다.”고 추가 설명을 요청했다.

이에 부시 대통령은 회담에서 표현했던 평화조약이라는 구체적 표현을 다시 사용하며 “한국전을 종결시킬 평화조약을 서명하느냐 하지 못하느냐는 김정일 위원장에게 달려 있다.”고 말했다.

하지만 미국측 통역은 이번에도 평화조약이라는 개념적 용어를 사용하지 않고 이를 “평화체제 제안을 하느냐 안 하느냐가 중요한 것은 김정일 위원장에게 달려 있다.”라는 식으로 번역했다. 노 대통령은 통역 해석을 듣고 웃으면서 다시 “김 위원장이나 한국 국민은 그 다음 얘기를 듣고 싶어한다.”고 재차 보충 설명을 요청했고, 부시 대통령은 “더 이상 어떻게 분명히 말씀드릴지 모르겠다.”며 다시 자신의 입장을 설명하는 과정으로 이어졌다.

앞서 뉴욕타임스는 8일 노 대통령이 부시 대통령에게 대 북한 적대관계의 공식적 종료를 천명하도록 공개적으로 압박을 가했다고 보도했다. 또 노 대통령이 다음달 김정일 북한 국방위원장과의 회담을 앞두고 부시 대통령과 함께 ‘사진 찍는 자리’를 평화협정의 공개 이슈화 기회로 활용하려 했다고 전했다.

dawn@seoul.co.kr

2007-09-10 3면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기