소설가 김영하, 도종환 시인 지적 반박
정서린 기자
수정 2007-07-16 00:00
입력 2007-07-16 00:00
“인터넷서 빈번한 소설원작 변용 창조적이라면 예술의 힘 될 것”
소설가 김영하씨가 인터넷상에서 빈번하게 이루어지고 있는 원작 변용에 대해 색다른 주장을 내놓았다.
지난달 26일 도종환 시인은 창비주간논평을 통해 인터넷상의 원작 변형·왜곡이 심하다며 안타까움을 표한 바 있다.
도 시인은 2연으로 된 자신의 작품 ‘흔들리며 피는 꽃’이 3연이 되어 인터넷에서 퍼지고 있었다며 확인되지 않은 글의 범람을 우려했다. 정호승, 안도현씨 등 주변 시인들도 같은 하소연을 한다는 것이다. 그는 “그런 글을 원문에 맞게 정리하고 바로잡아주는 백신프로그램이 개발되거나 사이트가 만들어져야 할지도 모른다.”고 씁쓸함을 드러냈다.
이에 대해 김영하 작가는 그런 현상이 부정적으로 볼 것만은 아니라고 답했다.
“작품이 정말 훌륭하다면 대중은 진짜 원본을 찾아내 향수하려고 할 겁니다. 결국 진위는 가려질 거예요.” 김 작가는 셰익스피어 작품의 경우도 수많은 이본 중에서 가장 훌륭한 판본을 찾아냈고 ‘반지의 제왕’도 영화를 본 사람들이 책을 사보며 정수를 경험하려 했다는 사례를 들며 원작의 변용을 비판적으로만 볼 필요는 없다는 견해를 밝혔다.
“모든 문화 장르는 훼손당하는 겁니다. 창조적인 변용을 견디는 것도 좋은 예술의 힘이 될 것입니다. 어떤 작품은 그걸 견디지 못하죠. 그러나 수많은 사람이 변형을 가하더라도 원본의 의미는 사라지지 않을 거예요.”
김씨는 이제는 부동산처럼 작가의 권리를 생각할 필요가 없다고 했다. 그는 아마추어 작가가 범람하고 외부의 인증 시스템이 없어서 프로 작가들이 곤란을 겪을 거라면서도 태연했다. 아마추어와 프로의 경계가 점점 흐릿해지고 프로작가의 작품 질 또한 늘 보장되는 것은 아니기 때문이다.“이제 그런 식의 변용을 운명처럼 받아들여야 할 것입니다.”
정서린기자 rin@seoul.co.kr
2007-07-16 23면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
