[儒林 속 한자이야기] (123) 楚辭(초사)
수정 2006-05-27 00:00
입력 2006-05-27 00:00
‘楚’는 ‘林’(림)과,‘足’의 변형인 ‘疋’(발 소)가 결합해 ‘우거지다’의 뜻을 나타내지만 ‘가시나무’‘회초리’‘아픔’의 뜻으로도 쓰인다.用例(용례)로 ‘苦楚(고초:괴로움과 어려움),四面楚歌(사면초가:아무에게도 도움받지 못하는, 외롭고 곤란한 지경)’등이 있다.
‘辭’는 본래 ‘죄를 다스리다’라는 뜻을 나타낸 글자.‘말’‘글’‘그만두다’의 뜻으로도 쓰인다.用例로 ‘謙辭(겸사:겸손하게 사양함, 겸손한 말),一言半辭(일언반사:한 마디 말과 반 구절이라는 뜻으로, 아주 짧은 말을 이름)’ 등이 있다.
楚辭 가운데 ‘漁父’는 굴원(屈原)의 나라를 위한 苦惱(고뇌)와 鬱憤(울분)을 토로한 작품. 초(楚)나라 왕족의 후예인 굴원은 뛰어난 학식으로 회왕(懷王)의 신임을 받아 26세의 젊은 나이에 左徒(좌도:나라의 정사를 주관하는 직책)에 오른다. 강대국 진(秦)나라와의 연합을 반대하여 齊楚(제초)동맹을 주장하다가 江南(강남)으로 追放(추방)되었다. 어부는 憔悴(초췌)한 몰골로 호수 가를 거닐고 있는 굴원에게 유배당한 이유를 묻는다.
굴원은 ‘세상은 온통 腐敗(부패)하였으나 자기 홀로 깨끗했고, 세상 사람들은 모두 술에 취했으나 자기 혼자만 맑은 정신이었기 때문’이라고 대답한다.
漁父(어부)는 굴원의 非妥協的(비타협적)이고 孤高(고고)한 處世(처세)를 비판한다. 굴원은 이에 ‘머리를 감은 사람은 반드시 갓을 쓰기 전에 갓의 먼지를 떨고(新沐者必彈冠:신목자필탄관), 목욕을 한 사람은 옷의 먼지를 떤 다음 옷을 입는 법(新浴者必振衣:신욕자필진의)’이라면서,‘차라리 강물에 몸을 던져 죽을지언정 깨끗한 몸을 더럽힐 수 없음’을 闡明(천명)한다. 어부는 노를 두드리며 다음과 같은 여운을 남기고 어디론가 떠난다.‘창랑(滄浪)의 물 맑으면 갓끈을 씻고(滄浪之水淸兮 可以濯吾纓:창랑지수청혜 가이탁오영), 창랑의 물 흐리면 발을 씻을 수 있는 것(滄浪之水濁兮 可以濯吾足:창랑지수탁혜 가이탁오족)’
한(漢)나라 武帝(무제) 때의 名臣(명신) 동방삭(東方朔)은 재치와 해학, 변설에 뛰어났다. 여러 가지 奇行(기행)을 일삼아 반미치광이 취급을 받기 일쑤였다. 무제는 자주 그를 불러 이야기를 청해 듣곤 했다. 그는 무제에게 直言(직언)을 서슴지 않았다. 그는 죽음을 맞이하면서도 무제에게 “교활하고 아첨하는 무리들을 멀리하시고 讒訴(참소)하는 말을 물리치소서.”라는 一聲(일성)을 남겼다고 전한다.
그의 이런 性格(성격)은 不義(불의)와 妥協(타협)하지 않고,忠節(충절)로 일관한 굴원의 삶과 상통한다. 그가 쓴 ‘七諫(칠간)’의 ‘自悲(자비)’편에는 이런 말이 보인다.“얼음과 숯불은 함께 할 수 없다(氷炭不可以相幷兮:빙탄불가이상병혜).” 아첨과 참언을 일삼는 姦臣(간신)들과는 共存(공존)할 수 없다는 자신의 心境(심경)을 밝힌 것이다. 여기서 유래한 성어가 ‘氷炭不相容’(빙탄불상용)이다.
김석제 경기도군포교육청 장학사(철학박사)
2006-05-27 10면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
