“6者 합의문 언어의 지뢰밭”

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 2005-09-27 00:00
입력 2005-09-27 00:00
최근 타결된 북핵 6자회담 합의문은 이해보다는 오해의 여지가 많은 ‘언어의 지뢰밭’이라고 워싱턴 포스트가 25일(현지시간) 보도했다.

신문은 27년간 미 국무부 한국어 담당 통역으로 일했던 김동현씨의 기고문을 통해 “6개국 전문가들이 2년에 걸친 협상 끝에 북한 핵무기에 대한 합의에 이르렀지만 단 하루 만에 북한과 미국이 그 의미를 두고 논란을 벌이는 오해와 불신에 빠졌다.”며 이같이 지적했다.

예컨대 베이징 합의문에 들어 있는 ‘한반도의 검증 가능한 비핵화’란 구절은 북한이 남한도 검증 대상으로 사찰을 받아야 한다는 주장을 가능하게 하는 것이지만, 한국은 이를 염두에 두고 있지 않은 게 분명하다고 김씨는 밝혔다.

또 합의문의 핵무기 “포기(abandon)”란 낱말은 “폐기(dismantle)”와는 달리 이를 그대로 남겨 둔다는 의미로 해석될 수 있다고 주장했다.

이 신문의 외교 전문가 글렌 케슬러도 북핵 합의문은 “이견을 숨기거나 중대한 문제들을 뒤로 미루기 위한 언어들이 구사된 전형적인 사례”라고 지적했다. 신문은 모든 합의문에서 후속 조치가 문제이듯이 한국어와 영어처럼 크게 다른 언어로 이뤄진 북핵 합의문도 향후 조치들이 중요하며 북한과 미국 양측 관리들이 서로를 더욱 많이 알수록 같은 의미의 어휘를 찾아내기 쉬울 것이라고 제시했다.

워싱턴·뉴욕 연합뉴스

2005-09-27 5면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기