“한국문학 해외출판 日의 10분의1”/대산재단 곽효환씨 논문발표

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 1998-10-08 00:00
입력 1998-10-08 00:00
◎지난 5월 현재 작품 497종 소개/일 90년까지 4,000여종 번역 출간

한국문학작품의 해외출판은 80년대 이후 꾸준한 증가세를 보이고 있지만 이웃 일본에 비해 크게 뒤지는 것으로 나타났다.이같은 사실은 최근 대산문화재단 문화사업팀 곽효환씨가 발표한 건국대 석사학위 논문 ‘한국문학의 해외소개연구’에서 밝혀졌다.



이 논문에 따르면 지난 5월 현재 국외에 소개된 문학작품은 497종.언어권별로는 영어권이 147종으로 전체의 29.6%를 차지하며,불어권과 일어권은 각각 83종(16.7%)과 78종(15.7%)이다.

일본은 1920년대에 무라사키 시키부의 장편소설 ‘겐지모노가타리(源氏物語)’가 영역된 이래 무수한 작품이 해외에 소개됐다.패전 후인 45년부터 90년까지 서구어로 번역된 것만 해도 4,000여종.한국문학이 국외에 처음 소개된 것은 1920년 김만중의 ‘구운몽’으로,이 소설은 캐나다 출신 선교사 제임스 게일에 의해 영국에서 번역됐다.현대문학으로 첫선을 보인 작품은 40년 일본에서 출판된 ‘조선대표소설집’.유럽 출판의 효시는 체코에서 출간된 김남천의 소설 ‘대하’다.국외에 작품이 가장 많이 소개된 소설가는 이문열.‘사람의 아들’ 등 그의 소설은 불어 6종을 비롯해 모두 18종이 번역됐다.시인으로는 서정주씨가 11종으로 으뜸을 차지하고 있다.
1998-10-08 13면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기