[사설] 나라 망신 FTA 엉터리 번역 엄중 문책하라
수정 2011-04-06 00:46
입력 2011-04-06 00:00
지난 1년 사이 외교부는 여러 차례 국민의 지탄을 받았다. 지난해 9월에는 유명환 당시 장관이 제 딸을 통상전문계약직(5급)에 특채했으며, 그 과정에서 온갖 위법·편법을 동원한 사실이 드러나 우리 사회에 엄청난 후폭풍을 몰고 왔다. 또 지난달에는 중국 상하이 영사관에 근무하는 영사 여러 명이 한 중국인 유부녀와 놀아나면서 자료를 유출하고 비자를 멋대로 발급해 준 치부가 드러났다. 그런데 이번에는 황당하기까지 한 ‘협정문 엉터리 번역’이라니 외교부는 도대체 어떤 인물들이 무엇을 하는 곳인가.
외교부는 이같이 번역 오류가 많이 발생한 데 대해 시간이 촉박했다, 전문 인력이 부족하다는 등의 해명을 하지만 이 또한 ‘누워서 침 뱉는’ 격일 따름이다. 협정문 영문본을 공개한 지 1년 반 만에야 오류를 잡아낸 게 과연 시간 부족 때문인지, 그동안 엘리트 집단으로 자처해 온 외교부에 맞춤법 잘못을 바로잡을 수 있는 사람이나 시스템 하나 없었다는 것이 납득할 수 있는 일인지 되묻지 않을 수 없다.
엉터리 번역의 원인은 실력이 모자라거나, 무성의하거나 둘 중 하나로 볼 수밖에 없다. 어느 쪽이라도 나라의 녹()을 받을 자격이 없다는 점에서는 마찬가지다. 책임질 위치에 있는 사람은 스스로 책임을 지는 것이 이 시점에서 국민에 대한 최소한의 예의다. 아울러 현재 진행 중인 감사를 엄격히 실시해 책임 소재를 분명히 가리고, 그 결과에 따라 철저히 문책해야 한다. 그래야 공무원 사회, 좁게는 외교부 기강이 바로 설 것이다. 덧붙여 외교부 조직과 채용 방식 등을 다시 한번 점검하기를 주문한다. 외교부에 무사안일이 만연한 까닭은 철밥통 조직과 결코 무관하지 않다는 지적이 곳곳에서 너무도 크고 높게 들리기 때문이다.
2011-04-06 31면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
