[외언내언] 로마자표기법
기자
수정 1999-11-19 00:00
입력 1999-11-19 00:00
실제로 ‘춘웅’이란 이름을 가진 한 선배는 Chunwoong으로 표기하다가 외국인들이 한결같이 ‘천웅’으로 부르는 통에 Choonwoong으로 바꾼 바 있다.
그렇게 영문 표기를 바꾼 후에는 이름을 잘못 부르는 외국인을 만난 적은 없다고 그는 말한다.
로마자 표기법의 개정은 불가피해 보인다.현행 표기법은 고시된 지 15년이나 됐지만 끊임없이 논란을 불러일으켰고 실제 언어생활에 정착되지도 못했다.특히 ‘어’ ‘으’를 표시하던 반달표나 된소리를 나타내는 어깨점 등특수부호는 영어에서 잘 사용되지 않을 뿐더러 컴퓨터 자판에도 없어 정보화시대의장애요인으로 지목되고 있다.
그러나 개정안이 또다른 혼란을 가져올 가능성도 없지 않다.‘우’를 ‘u’로 표기하는 것이 그 하나이다.국어연구원은 1음운 1기호 표기를 원칙으로내세우고 있고 대안으로 제시되는 ‘oo’는 영어에서만 ‘우’로 발음되고다른 언어들에서는 대개 ‘o’의 장모음으로 쓰인다고 주장하지만 앞에서 밝혔듯이 현실적인 문제를 안고 있다.
김포(金浦)나 김씨 성이 Kimpo와 Kim에서 Gimpo와 Gim으로 바뀌는 것도 간단한 문제가 아니다.오랫동안 한국을 대표해온 김포 국제공항의 표기가 바뀌고 ‘짐포’로 읽힐 경우 어떤 일이 벌어질까.모골이 송연해지는 느낌이다.
‘김’씨가 ‘짐’씨로 본의 아닌 창씨개명이 이루어지는 것도 순식간 일 터이다.물론 인명·회사명은 기존 표기법과 병행해서 사용할 수 있도록 한다지만 언제까지 병행이 허용될지 궁금하다.현행 로마자 표기법이 사람이름이나회사명,학교명 등에서 무시된 탓에 정착되지 못했다고 볼 수도 있는데 인명등에 받아들여지기 어려운 표기법이 과연 정착될 수 있을지도 미지수다.외국인도 우리말 발음을 배워야 한다지만 배울 게 너무 많아도 실효성이 떨어지지 않을까.
사실 26개의 로마자로 40개에 달하는 우리말 음운을 표현한다는 것은 어려운 일이고 어떤 로마자 표기법이 나온다 할지라도 논란을 피할 수는 없을 것이다.그렇더라도 충분히 여론을 수렴해 혼란을 최소화해야 한다.전문가들의이론이 현실 언어생활의 실용성을 무시한다면 그 표기법은 정착되기 어렵다는 점을 염두에 두어야 한다./임영숙 논설위원
1999-11-19 7면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
