박태섭씨 7년 번역 ‘주역선해’ 출간
문화전문 기자
수정 2007-05-31 00:00
입력 2007-05-31 00:00
중국 명대(明代)의 고승 지욱(智旭·1599-1655) 선사가 쓴 ‘주역선해(周易禪解)’를 7년여의 오랜 번역 작업 끝에 944쪽 분량의 단행본(도서출판 한강수刊)으로 세상에 내놓은 박태섭(50)씨.
그 어렵다는 주역을 불교사상으로 풀어낸 역작에는 박씨의 녹록지 않은 근기가 서려 있다.15세에 도학에 입문, 송화산-송을산-김추당의 계보를 이은 도학자로 동국대에서 불교학을 전공했으면서 뒤늦게 서강대에서 종교학 공부를 했고 지금은 유불선(儒佛仙) 삼교를 공부하는 모임 대승회에서 강의를 맡고 있는 인물이다.“‘주역선해’에는 부처의 눈으로 주역의 도를 읽고 주역의 눈으로 부처의 마음을 들여다보는 지혜가 담겼습니다. 불교의 깨달음과 주역의 우주원리는 어긋난 게 아니라 서로 통합니다.”
‘주역선해’는 “석로(釋老·불가와 도가)를 멸(滅)하겠다.”고 호언할 만큼 유학에 온통 빠져 있다가 불가에 귀의한 원 저자 지욱선사가 학문적 바탕에서 주역의 모든 내용을 불교적 깨달음의 눈으로 밝힌 책.
“주역이 권선징악과 인격수양에 치중하는 실증적인 ‘땅의 경전’이라면 ‘주역선해’는 이 지상의 삶을 영원한 삶으로, 순간을 무한한 시간으로 확장시킬 수 있도록 깨달음의 영성(靈性)을 더한다.”고 그는 설명한다.
“중국에서 불교가 전래되면서 중국 불교를 체계화한 교학(敎學) 중심의 천태종보다는 간화선(看話禪)을 중시하는 선종 불교세가 강했습니다.‘주역선해’가 우리에게 널리 알려지지 않은 것은 어려운 불교의 천태학과 유교 경학을 담고 있기 때문입니다.”특히 지금도 주역이 어렵게 인식되는 것은 ‘유학의 최고봉’이라는 첨단사상 주역의 종주권을 빼앗길 것을 염려한 중국의 역대 권력자들이 일본이나 조선으로의 유출을 꺼렸기 때문이라고 그는 풀이한다. 주역을 소화할 만한 문화적 자료에 접근하지 못했던 조선시대 유학자들이 경학(經學)에 본격적으로 손을 대지 못한 채 예학(禮學)에만 매달린 것도 그 때문이다. 실제로 주역의 본격적인 해설서라는 다산 정약용의 ‘주역심전(周易心箋)’ 이전엔 제대로 소개조차 되지 못했다.
‘주역선해’만 하더라도 탄허(呑虛·1913-1983) 스님이 한문 투로 번역한 것이 있지만 일반인이 읽기엔 너무 어려운 것으로 여겨져왔다. 여기에서 그는 ‘주역선해’의 번역을 시작했다고 말한다. 그 말마따나 이 책에는 무려 1262개의 상세한 역주를 달아 일반 독자들이 이해하기 쉽게 돕고 있다.
“주역은 아쉽게도 이땅에 들어와 신흥종교의 이념을 떠받치는 도참사상과 연결되거나 운명을 점치는 점서(占筮)로 격하되었다.”는 그는 지금 60만명에 이르는 역술 종사자들이 주역에 접근하는 입장도 단순한 점서에 다름아니라고 개탄한다. 여기에는 조선시대 사대부 집안에서 가문의 성쇠를 가름할 아이의 미래를 점치는 세태가 횡행했던 게 한 몫 했다는 설명이다.
“숱한 종교들이 분쟁 없이 공존하는 한국은 어느 나라보다도 다원화사회의 잠재성을 더 많이 갖고 있습니다. 인터넷을 통해 빠른 지식으로만 치닫는 한국 사회에서 사람들이 세상을 폭 넓게 보고 살아가는데 이 책이 도움이 됐으면 합니다.”
글 김성호 문화전문기자 kimus@seoul.co.kr
2007-05-31 23면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
