“주기도문 ‘아버지’ 호칭 빼자”
수정 2005-05-13 07:05
입력 2005-05-13 00:00
위원회는 “KNCC와 한기총이 공동 진행 중인 주기도문 새 번역 작업은 시의적절하다.”면서 “그러나 주기도문 새 번역안의 하나님 상은 가부장 이미지인 ‘아버지’를 문자적으로만 번역함으로써 하나님 존재의 무한성을 제한하고 있다.”고 주장했다. 특히 “양성 평등 시대를 지향하는 현대사회의 흐름에 비춰볼 때 ‘아버지’ 표현은 시대 문화적 흐름을 전혀 반영하지 않고 있다.”고 위원회는 덧붙였다. 한기총과 KNCC는 지난해 12월 주기도문 가운데 ‘아버지께 영원히 있사옵나이다.’를 ‘영원히 아버지의 것입니다.’로 고치는 등 현대어법에 맞게 수정한 새로운 번역안을 내놓았다.
김미경기자 chaplin7@seoul.co.kr
2005-05-13 39면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
