‘도올 저격수’ 이번엔 손자병법 저격/3월 탈고 앞둔 이경숙씨
수정 2004-01-28 00:00
입력 2004-01-28 00:00
“우리가 접해온 ‘손자병법’은 주로 두 가지 형태입니다.번역하는 사람이 고전학자였다면 아쉽게도 군사지식이 받쳐주지 못했습니다.또 군사전문가가 번역했다면 고전지식이 충분하지 못했다고나 할까요.손자병법의 참의미를 이해하려면 군사·고전학을 두루 갖춘 상태에서 번역이 이루어져야 합니다.”
이씨가 동서고금의 전사(戰史)를 줄줄 꿸 정도로 상당한 군사지식의 소유자임을 아는 사람은 그리 많지 않다.
“우리집 별도의 방 한칸에 모형 무기 전시실을 마련해 놨습니다.육·해·공군을 망라해 500점은 족히 넘을 것입니다.대부분 직접 조립한 것이지요.” 어릴 적부터 공예품 만들기에 관심이 많았다는 그는 새 무기가 개발될 때마다 재미삼아 재료를 구입해 모형조립을 하다 보니 아예 취미가돼 버렸단다.
이씨는 3년 전 도올의 노자해석을 놓고 ‘삼류 개그쇼’라는 독설을 퍼부은 뒤 바로 ‘노자를 웃긴 남자’라는 책을 출간,화제가 됐다.최근에는 이보다 더 묵직한 ‘완역 도덕경’을 들고 나왔다.그런데 이번에는 ‘손자병법’이다.기존 번역본의 오류를 마구 부숴버리는 ‘신 무기’로 무장했다고 주장한다.
오는 3월 어떤 반응이 나올지 또 한번 기대된다.
김문기자 km@
2004-01-28 17면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
