오해와 무지/김세중 국어硏 학예연구관(굄돌)

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
기자
수정 1998-10-28 00:00
입력 1998-10-28 00:00
식자들 중에 외래어 표기법을 바꾸어야 한다고 주장하는 이들이 더러 있다.한글 24자에 기호를 몇 개 새로 만들어 쓰면 영어 발음을 잘 나타낼 수있는데 외래어 표기법이 그것을 못하게 하기 때문에 국민들의 영어 발음이 나쁘다는 것이다.여기에는 대단한 오해와 무지가 들어있다.

우선 이들에게는 국어와 외국어의 구별이 없다.외래어 표기법은 국어 표기법으로 만든 것이지 외국어 할 때 쓰라고는 아무도 말하지 않았다.국어 생활에서 ‘커피’,‘패션’이라고 말하다가도 외국인과 만나 영어를 할 때는 coffee,fashion이라 발음하도록 노력해야 한다.외래어 표기법이 영어 할 때 쓰라고 만든 것이 아닌데도 영어 회화할 때 외래어 표기법에 따라 발음하면 외국인이 못 알아들으니 외래어 표기법을 고쳐야 한다고 소리를 높이는 것은 착각에서 비롯된 것이다.고려할 가치조차 없지 않은가.



외국어 교육을 한글로 하겠다는 생각이야말로 가장 뒤떨어진 생각이다.한글이 훌륭한 문자인 것은 국어의 소리를 조직적으로 파악하여 만든 글자이기 때문이지 온 세상 언어의 소리를 잘 적을 수 있기 때문이 아니다.많고 많은 외국어에는 국어에 없는 소리가 많아서 이들을 제대로 적으려면 얼마나 많은 새 글자를 만들어야 하는지 모른다.외국어를 할 때는 한글과 한국어를 잊을수록 좋다는 것은 외국어 교육의 상식이다.

외래어 표기법은 국어 표기법이며,외국어 교육을 위해 만들어진 것이 아님은 아무리 강조해도 지나치지 않다.무지에서 비롯된 주장을 부끄러운 줄도 모르고 고장난 녹음기처럼 외는 이들 때문에 안타까울 때가 많다.더 문제인 것은 그것을 경청할 만한 주장인 양 아낌 없이 지면을 제공하는 월간지 등 일부 언론 매체이다.지식인부터 국어 교육을 새로 받을 필요가 있다는 생각이 들 때가 한두번이 아니다.
1998-10-28 12면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기