읽기 쉬운 ‘삼국사기’ 출간/전남대 이강래 교수 2년간 작업

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 1998-09-07 00:00
입력 1998-09-07 00:00
◎번역본의 한문·한문투 한글로/기존 책들의 오류도 바로잡아

삼국사기는 현존하는 최고의 정사 역사서이다. 국역작업이 여러번 이루어졌지만 읽기가 여간 번거롭지 않다. 대부분 한문 또는 한문투로 이루어졌기 때문이다.

한길사가 최근 삼국사기를 현대 언어감각으로 옮겨 펴냈다. 사료로서 뿐만 아니라 읽히는 삼국사기가 되게 하겠다는 것이 출판사의 의도다.

그래서 순한글을 원칙으로 하되 한자사용이 불가피한 경우에만 괄호에 원문의 한자를 표기,한자 노출을 최대한 줄였다. 번역도 원뜻에 충실하되 현대어법에 가까운 표현을 사용했으며 과거 번역본이 안고 있던 오류도 바로 잡았다. 주석도 본문을 이해하는데 필요한 것으로 한정했다.

번역작업은 소장 사학자 전남대 이강래(41) 교수가 맡았다. 2년간 이 일에 매달렸다. 민족문화추진회가 발행한 ‘교감 삼국사기’를 대본삼아 정신문화연구원이 발행한 ‘역주 삼국사기­감교 원문편’과 비교하는 형식으로 번역작업을 진행했다. ‘교감 삼국사기’는 가장 오래된 삼국사기 목판본 ‘임신년 간본’을 영인한 것으로,조선 중종 때 판각된 이 간본은 ‘정덕본’으로 불리기도 한다.



새로 나온 삼국사기는 번역본 2권과 원본 1권 등 모두 3권으로 이루어져 있다.

번역본 제1권은 신라본기 12권과 고구려본기 10권으로 구성됐으며 제2권은 백제본기 6권과 연표 3권,잡지 9권,열전 10권을 포함하고 있다. 제3권은 삼국사기 원문을 수록한 책으로, 기존 인쇄본이 오자가 많다는 점을 감안해 목판본 원본을 두달간의 컴퓨터 작업으로 그대로 옮겨 오류 발생을 극소화했다.<任泰淳 기자 stslim@seoul.co.kr>
1998-09-07 13면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기