송환 돌파구 ‘편지’ 논란 불씨로
수정 2001-04-13 00:00
입력 2001-04-13 00:00
이 편지 중 해석상 차이가 가능한 곳은 ▲sincere regret▲(조종사 및 전투기 실종에)very sorry) ▲(중국영공 진입과 구두 허가 없이 착륙해) very sorry 등 3부분이다.
‘sincere regret’의 경우 중국은 이를 ‘진정한 유감(眞誠的遺憾)’으로 해석한 반면 미국은 한자어로 ‘정성어린유감’으로 풀이했다.
조종사와 전투기가 실종돼 ‘정말 가슴 아프다’는 내용의첫번째 ‘very sorry’의 중국측 해석은 ‘아주 미안한 마음을 표한다’로 돼있지만 미국은 이를 ‘상당히 애석하다’로 번역,중국의 ‘다오치엔’요구를 수용하지 않았음을 시사했다.
중국은 자국 영공 진입과 구두 허가 없이 착륙한 것에 대한 ‘very sorry’ 부분도 ‘아주 미안한 마음을 표한다’로해석했다. 반면 미국은 이 부분에 대해서는‘상당히 미안하다’며 처음으로 소극적 사과표시인 ‘바오치엔’을 쓰는 등중국측을 자극하지 않으면서도 ‘사과’ 반대 목소리가 높은 국내 여론도겨냥하는 등 신중한 문안을 마련한 것으로 평가받고 있다.
2001-04-13 7면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
