[오늘의 눈] 외교부의 ‘직무유기’

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
기자
수정 1999-07-28 00:00
입력 1999-07-28 00:00
27일 한·미·일 3국 외무장관 회담이 열린 싱가포르 포시즌 호텔 2층 기자회견장.

세나라 기자들의 날카로운 질문이 쏟아지는 가운데 이어폰에서 흘러나오는동시통역이 갑자기 30초나 멈췄다.안타까운 듯 통역자의 탄식음이 간간이 들리고 이어 어법에도 맞지 않는 한국어와 영어가 더듬더듬 이어폰을 통해 흘러나왔다.

주의깊게 기자들의 질문을 경청하던 올브라이트 미 국무부장관과 고무라 일본외상은 서로를 쳐다보며 당황한 표정이 역력했다.고무라 외상은 “통역이제대로 되지 않아 질문의 취지를 모르겠다”며 재차 질문을 요구했고 올브라이트 장관도 짜증이 나는 듯 어깨를 으쓱거렸다.

한국기자의 재치있는 즉석 영어 질문으로 위기는 모면했지만 한국어 통역자의 이러한 ‘무능’은 기자회견 내내 끊이질 않았다.3국 장관들의 말 한마디 한마디가 즉각 전세계로 타전되는 긴급상황에서 참으로 어처구니없는 일이벌어진 것이다.

이번 회담 준비와 통역자 결정은 미국의 싱가포르 문화공보원(USIS)이 맡았다고 한다.외교부측은 “미국측이 유능하다고 추천했고 통역자 자신도 자신있다고 말해 믿을 수밖에 없었다”고 해명했다.미국측이 보증하는 통역자를굳이 교체할 필요가 없었다는 설명에도 수긍이 간다.

하지만 반드시 짚고 넘어가야 할 점은 ‘사전 점검’의 문제다.주요 회의나 기자회견에서 해당국은 자신들의 전문 통역자를 배석시킬 수 있는 권리가있다.정확한 통역을 통해 자신들의 주장을 전달하는 것 자체가 ‘국익외교’로 보는 까닭이다.

외교부가 통역자에 대한 사전지식이 전혀 없는 상태에서 미국측의 말 한마디로 무조건 ‘오케이 사인’을 보낸 것은 국익을 스스로 무시한 처사다.

더욱이 전문 용어가 난무한 기자회견임에도 불구,통역자와 사전 협의가 전혀 없었다는 것은 우리 외교의 ‘무사 안일’을 보는 것 같아 개운치 않은 뒷맛이 남았다.

세계화 시대는 국경없는 무한 경쟁시대의 ‘그럴듯한 포장’이다.새로운 ‘만인 대 만인의 투쟁’을 알리는 신호탄이기도 하다.국익은 치열한 노력 속에서 얻어지는 ‘산물’임을 잊지 말아야 할 것이다.

싱가포르에서 oilman@<오일만 정치팀기자>
1999-07-28 7면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기