국사편찬위 6명,「일본 육국사 한국관계기사 역주」 출간
기자
수정 1995-01-17 00:00
입력 1995-01-17 00:00
일본의 정사에 기록된 우리 고대사 관련부분을 한데 모아 우리말로 옮기고 해설을 덧붙인 책 「일본 6국사 한국관계기사 역주」가 최근 나왔다(가락국사적개발연구원 간).
국사편찬위원회 최근영 사료조사실장을 비롯한 고대사 연구자 6명이 함께 낸 이 책은 일본의 개국신화에서부터 서기 887년까지의 역사를 실은 정사서 6종에서 고구려·백제·신라·가야·발해에 관한 내용을 가려뽑은 것이다.
「일본 6국사」란 일본 역사책 가운데 고대사를 다룬 「일본서기」「속일본기」「일본후기」「속일본후기」「일본문덕천황실록」「일본삼대실록」들을 말하며 이 역사책들은 ▲일본왕 지시로 편찬,정부에서 간행했고 ▲체제가 편년체로 된 공통점을 가져 모두 정사로 인정받고 있다.
그동안 국내에서는 「일본서기」만이 번역됐을 뿐 나머지 사서는 별로 소개되지 않은 상태였다.더욱이 「일본후기」「속일본후기」「일본문덕천황실록」「일본삼대실록」등 4종은 일본에서도 아직 현대어로 번역되지 않은 것들이다.
따라서 한국 고대사에 관한 일본측 사료를 집대성한 「6국사 역주」는 앞으로 우리 고대사 연구에 폭과 깊이를 더해주는 기초자료로 널리 활용될 전망이다.이 책에는 서기 660년 백제멸망후 일본에 건너간 왕족·귀족의 후손들이 일본 조정에서 고위관리로 자리잡은 뒤 760년 무렵 신라침공을 구체적으로 준비한다는 기록등 거의 알려지지 않은 내용이 많이 나온다.또 현재 문헌자료가 드문 발해관련 기사도 풍부하게 들어 있다.
한편 최근영실장은 『「임나일본부설」이나 「광개토대왕비문」해석에서 보듯 한일 양국은 전혀 다른 입장에서 고대사를 연구해 왔다』면서 이를 해결하기 위해서는 먼저 고대 한일관계를 다룬 사료들에 대한 정확한 이해가 필요하다고 강조했다.그런데도 국내에는 「6국사」번역본 하나 제대로 없어 『이러다가는 일본 관학자들의 견해마저 반박할 수 없겠다』는 생각에서 역주작업에 들어갔다고 밝혔다. 다만 「6국사」가 일본 조정에서 편찬한 역사서이기 때문에 고구려·백제·신라·발해들을 마치 속국이나 되는 것처럼 서술하고 있다면서 이 점은 책을 읽는 일반인들이 주의해야 할 사항이라고 말했다.
그는 역사연구의 질을 높이려면 우리나라에서 나온 관찬서(정부간행 역사책),사찬서(민간에서 나온 것)는 물론이고 중국·일본등 주변국가의 사서에 등장하는 한국관련기사를 발굴해 부문별로 모으는 작업이 우선돼야 한다고 지적했다.예컨대 단군을 연구하려면 「삼국유사」는 물론이고 재야사학자들이 근거로 삼는 「환단고기」등의 모든 기록을 한데 정리해야 하는데 아직 우리 학계에서는 이 작업이 이루어지지 않고 있다고 안타까워 했다.
이번 「6국사」역주에 꼬박 3년이 걸렸다고 밝힌 최실장은 『함께 작업한 국사편찬위원회 최원식·김영미·박남수·권덕영·전미희씨 등 젊은 연구자들이 정말 고생했다』면서 모든 공을 그들에게 돌렸다.<이용원기자>
1995-01-17 12면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
