외국소설 번역서 출간 붐

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 1993-06-16 00:00
입력 1993-06-16 00:00
◎「기적의 시간」「연애…」「…까마귀」 등 4편간/유명작가 화제작… 국내 첫 소개

지금까지 국내에 소개되지 않았던 외국유명작가들의 화제작들이 최근 활발하게 번역돼 출판되고 있다.

유고슬라비아가 낳은 대표적 현대소설작가 보리슬라프 페키치의 「기적의 시간」(열린책들)은 예수의 기적을 주체와 객체를 바꿔 인간의 입장에서 생각함으로써 인간적인 갈등과 그들의 비극적 종말을 사실적으로 그려낸 작품.이 작품은 이미 서구와 미국에서는 널리 소개돼 패러디문학의 대표작으로 평가받고 있다.

칠레출신작가 루이스 세풀베다의 처녀작 「연애소설을 읽는 노인」(예하)도 프랑스에서 몇차례 베스트셀러목록에 오르는등 작가적 역량을 인정받았지만 국내에서는 처음으로 선보였다.이 소설은 아마존의 밀림속 오두막에서 연애소설만을 되풀이해서 읽는 노인을 주인공으로 개발이라는 미명아래 파헤쳐지고 찢겨 버린 정글의 실상을 실감나게 보여준다.인간과 자연이 맺고 있는 관계틀을 통해 자연파괴를 고발하는 문학적 향기 높은 환경소설이다.

「제2차세계대전이 낳은 최고의 소설」「포스트모더니즘계열의 대표작」이라는 서평이 붙은 저지 코진스키의 「무지개빛 까마귀」(지혜의 샘)도 무분별한 외국문예사조의 수용을 탓하기에 앞서 우리 사회일각에서 나타나고 있는 「포스트모던」한 사조에 대한 이해를 돕기 위해 일독할만한 작품.「포스트모더니즘소설은 난해하다」는 통념을 비웃기라도 하듯 재미있으면서 충격적인 내용이다.미국에 망명한 폴란드출신 작가 코진스키는 이 작품 하나로 미국펜클럽회장으로 선출되는등 저명작가의 반열에 올라섰다.

헨리 밀러,D H 로렌스와 문학적 비중을 견줄만큼 미국 현대문학의 「위대한 아웃사이드」로 불려지는 찰스 부코우스키도 한국에 처녀 상륙했다.이번에 번역된 「시인의 여자들」(문학사상사)은 부코우스키의 에로틱 리얼리즘적 문학세계를 가장 잘 나타내는 자전적 대표작.소설가 김병총씨는 추천의 글에서 『더이상 가릴것도 꾸밀 것도 없는 있는 그대로의 사랑과 성의 모습을 보여 준 작품』이라고 평했다.
1993-06-16 13면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기