외언내언

  • 기사 소리로 듣기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 공유하기
  • 댓글
    0
수정 1992-09-17 00:00
입력 1992-09-17 00:00
『번역자는 반역자』(Translators,traitors)라는 영국 속담이 있다.원어의 뜻이나 맛을 결코 제대로 살릴 수 없는 번역의 속성을 두고 한 말인 듯하다.그점에서는 한자의 「역」자도 흥미롭다.하나의 말(언)로써 다른 나라 말의 내용을 엿볼(역:엿볼역)수 있게 하기 때문이다.◆설사 원어의 뉘앙스는 못살린다 해도 뜻이나 제대로 전달한다면 그래도 낫다.그런데 하나의 글을 다른 나라 글로 옮긴다는 게 그리 쉬운 일은 아니다.그래서 웃지 못할 오역이 따른다.「번역자는 반역자」란 말은 그래서 나왔던 것인지 모른다.오역이 될때 어찌 제대로 엿볼 수나 있다 하겠는가.◆일본말로는 「코를 풀었다」는 말과 「코를 물었다」는 말이 같다.「하나오 간다」라 하면 그 두가지 뜻이 된다.오자였던지는 모르지만 어떤 번역소설에서 「풀었다」아닌 「물었다」를 본 일이 있다.미국의 영화도시 「할리우드」를 한때 「성림」이라 「번역」하여 썼던것도 잘못.Hollywood를 Holywood로 잘못 생각한데 연유한다.지난 6월 한반도 군축을 주제로 한 학술회의에서도 오역 해프닝이 있었다.독립국가연합(CIS)의 오멜리체프대장이 『남한에는 1백여기 핵무기가 배치되어 있다』해서 회의장이 술렁거렸던 것인데 『…1백여대 대포와 전투기…』의 오역이었다던가.◆한국과학기술원(KAIST)과 일본전기(NEC)는 공동으로 한·일·영어 자동번역 시스템을 개발한 것으로 알려진다.일상회화나 시등의 문학작품 번역까지는 좀 곤란하지만 의미전달내용이 단순한 학술논문이나 기술문서 따위 문장이라면 60∼80%쯤 번역이 가능하다고 한다.갈수록 더 발전할 것은 틀림없는 일.기계머리를 믿는 세상이 오고 있다할 것인지.◆여행지에서 간단한 회화를 가르쳐 주는 회화용 전자수첩은 이미 많이 일반화해 있는 터.외국어교육 무용론이라도 나올법한 세상이다.하지만 사람이 조작한 기계이고 보면 어찌 오역이 없다하랴.
1992-09-17 1면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스
원본 이미지입니다.
손가락을 이용하여 이미지를 확대해 보세요.
닫기